22.3.12

D'une langue à l'autre

Plusieurs idiomes de langues étrangères n'ont pas de traduction littérale en français, seulement une équivalence. Et l'inverse est vrai. L'expression couper l'herbe sous le pied, par exemple, comment la rendre dans la langue de Goethe? Eux disent : Jemanden den Wind aus den Segeln nehmen. Traduisible par : prendre le vent de la voile de quelqu'un. Même sens? Oui. Le défi serait de trouver l'algorithme qui résoudrait ce jeu à tout coup.