22.3.12

D'une langue à l'autre

Plusieurs idiomes de langues étrangères n'ont pas de traduction littérale en français, seulement une équivalence. Et l'inverse est vrai. L'expression couper l'herbe sous le pied, par exemple, comment la rendre dans la langue de Goethe? Eux disent : Jemanden den Wind aus den Segeln nehmen. Traduisible par : prendre le vent de la voile de quelqu'un. Même sens? Oui. Le défi serait de trouver l'algorithme qui résoudrait ce jeu à tout coup.

21.3.12

Lectures

Retour à la lecture. Journal inutile de Paul Morand. Il y aurait beaucoup à dire sur l'homme. Un sale type qui savait écrire, comme Picasso était un sale type qui savait peindre. Prendre un soin maniaque de son corps, juger bien ou mal de tout, admirer l'amplitude de son liquide séminal, sans pour autant échapper au naufrage. Et cette obsession de l'argent! Maladive comme chez Céline, inlassablement sur le tapis, bien que sur un autre ton. Typique de qui en a eu trop, ou pas assez.

Aussi, Le Journal d'une femme de chambre d'Octave Mirbeau. Lui m'a rarement déçu. Au lit avec sa Célestine, c'est agréable.

16.3.12

Manque de pep et de vigueur?


Avec en plus un bon verre de Kik Cola, pas de doute que la jeunesse aurait pété le feu!

10.3.12

Georges Dor (1931-2001)

Cueillez vite la fleur de l'âge, force d'aimer n'est pas toujours,
Le temps efface tous les âges, et le temps se joue de l'amour.
Bon voyage mes amours (1966)