Plusieurs idiomes de langues étrangères n'ont pas de traduction littérale en français, seulement une équivalence. Et l'inverse est vrai. L'expression couper l'herbe sous le pied, par exemple, comment la rendre dans la langue de Goethe? Eux disent : Jemanden den Wind aus den Segeln nehmen. Traduisible par : prendre le vent de la voile de quelqu'un. Même sens? Oui. Le défi serait de trouver l'algorithme qui résoudrait ce jeu à tout coup.
22.3.12
21.3.12
Lectures
Retour à la lecture. Journal inutile de Paul Morand. Il y aurait beaucoup à dire sur l'homme. Un sale type qui savait écrire, comme Picasso était un sale type qui savait peindre. Prendre un soin maniaque de son corps, juger bien ou mal de tout, admirer l'amplitude de son liquide séminal, sans pour autant échapper au naufrage. Et cette obsession de l'argent! Maladive comme chez Céline, inlassablement sur le tapis, bien que sur un autre ton. Typique de qui en a eu trop, ou pas assez.
Aussi, Le Journal d'une femme de chambre d'Octave Mirbeau. Lui m'a rarement déçu. Au lit avec sa Célestine, c'est agréable.
Aussi, Le Journal d'une femme de chambre d'Octave Mirbeau. Lui m'a rarement déçu. Au lit avec sa Célestine, c'est agréable.
17.3.12
16.3.12
10.3.12
Georges Dor (1931-2001)
Cueillez vite la fleur de l'âge, force d'aimer n'est pas toujours,Bon voyage mes amours (1966)
Le temps efface tous les âges, et le temps se joue de l'amour.
S'abonner à :
Messages (Atom)